العشق واللون البرتقالى
ترجمة "جيهان عمر
شعر"كةزال ابراهيم خدر
شعر"كةزال ابراهيم خدر
1 ...
عندما يخضر العشقُ و يحترقُ
أرواحُ كلّ الفراشاتِ تغدو قناديل
وعندما يصفرُّ
و يميلُ لونها إلى البرتقالي
تضعُ جمراتها في حضنِ النارالحار
هذه هي قصةُ إحتراقنا
نحنُ قصةٌ مليئةٌ بالمآسي
حافلة بأزهار الخريف المتساقطة
2
عندما يضطربُ وجهُ طبيعة العشق
و يبدرُ طرائفه
فماذا تفعل
لإحتراق أرواح أولئك الخجولات
اللاتي يكتبنَ وصايا أنهار أرواحهنّ ؟
ماضٍ تراجيدي
وهبنَ أجسادهنّ طعماً للنار
3
في ذلك اليوم الذى نطق فية العمر
غروب شمسهِ
نحن إحدى أرجلنا
كانت تقطنُ في الذكريات المُرّة
داخل لا معنى الحياة
ورجلنا الأخرى
كانت تسير نحو الرّدى
4
تدوينُ قصة العشق
عبرَ أزقةِ النار
وشوراع الإحتراق
والداخل المنكمش
كان ذلك حصاد يكلّمُ
الكتبَ التي ماتت بين رفوفها العشقُ
يجعلُ الغابةَ موتاً
والحياة تكون مصابيح الليالي
5
عندنا نموت
تغدو أزقة الذكريات
وشوارع الخواطر
وعمر الربيع
قطعة غيم قصيرة تتساقط
6
عندما نرحل
كل الحدائق الملونة
وكل ما هناك من شعرٍ أسود و أبيض
وكل الغابات ذوات الجلد الأبيض و الأخضر
تبكي علي إحتراقنانحن
7
نحنُ فراشات الجنانِ الأولى
في كتبِ الغابة
نحنُ الفرافيرُ المهاجرة الأولى
في المصابيحِ البديعةِ
نحنُ قلوبُ الثلجِ الأولى
التي تتحوّلُ إلى جمراتٍ من دمٍ و نار
تعقيب الشاعر / محفوظ
MA FA ألق ورقي وابداع تحية احترام للرائعة الشاعرة المبدعة Kazhal Ibrahim Xdr
شكرا جزيلا للنبيلة جيهان عمر على روعة الايصال للمتلقي
شكرا جزيلا للنبيلة جيهان عمر على روعة الايصال للمتلقي
رد الشاعرة / كة زال إبراهيم خدر
Kazhal Ibrahim Xdr بوس عيونك بوس عيونك ربي يسعد قلوبكم صاحب حروف جميلة حفظكم الر ب ورعاكم باقة ورد من قلبي اهديكم اشكركم دائما جزيل شكر تقديري واحترامي شكري وامتناني
تعقيب الشاعر / أحمد أبو الفوز
أحمد أبو الفوز اذا ... هو شواء الروح في مبخر الجسد ...
رائعة استاذة واكثر سلمت يداك
رائعة استاذة واكثر سلمت يداك
رد الشاعرة / كة زال إبراهيم خدر
Kazhal Ibrahim Xdr اشكركم جزيل شكر لك مني بالغ اعتزازي وتقديري ربي يوفقكم اخ كبير تحياتي
تعقيب الناقد / غازي أحمد أبو طبيخ
آفاق نقديه في البدء لا بد من شكرنا للأستاذة المترجمة التي تمكنت الى حد كبير من استنطاق النص الأصلي عربيا.. إنما لاشك في أن الترجمة الإبداعية كتابة ثانية للنص ومن هنا نتفهم صعوبتها بل وعسرها أحيانا.. ومعلوم ان الترجمة الحرفية ستحيل النص الى موات ،مع أنها الاسهل على المترجم..
من هذا المنطلق نعذر كثيرا وجود الصعوبة في بعض المقاصير ..ولكن المهم هو محاولة تقريب المضمون مع الحفاظ على المجس الشعوري الحيوي والتشكيل الصوري والجمالي.. نعم لقد تمكنت المترجمة الراقية من ان تقترب من روح النص الكردي الرائع للأستاذة Kazhal Ibrahim Xdrحتى تمكنا من أن نتنفس عبيره الشفيف،ونتحسس وجعه النفيس،فبوركت الجهود ،وأحسنتما المجهود،والسلام..
من هذا المنطلق نعذر كثيرا وجود الصعوبة في بعض المقاصير ..ولكن المهم هو محاولة تقريب المضمون مع الحفاظ على المجس الشعوري الحيوي والتشكيل الصوري والجمالي.. نعم لقد تمكنت المترجمة الراقية من ان تقترب من روح النص الكردي الرائع للأستاذة Kazhal Ibrahim Xdrحتى تمكنا من أن نتنفس عبيره الشفيف،ونتحسس وجعه النفيس،فبوركت الجهود ،وأحسنتما المجهود،والسلام..
رد الشاعرة / كة زال إبراهيم خدر
Kazhal Ibrahim Xdr اتشرف بمعرفتكم واعتذ بيكم ايها اخ الرائع تسلمي يارب دومتم بحفظ للة ورعايتة لك مني اجمل باقة ورد نرجسية دائما اشكركم جزيل شكر لتساعدوني لنشر قصائدي من قلبي باقة ورد اهديكم بوس عيونكم بوس عيونكم
تعقيب الناقد / شاكر آل هيت
Shakir Al Hit الشاعرة الرائعة كه زال ابراهيم، شكرا لهذا الابداع وشكرا لهذه الترجمة التي اتعبت صاحبتهان فانتجت نصا شفافا ينم عن روح شفافا بالتاكيد... نتمنى المزيد ست كه زال، ولقد وصل النص منطوقا وفهما... دام قلمك المبدع... تقبلي مودتي
رد الشاعرة / كة زال إبراهيم خدر
Kazhal Ibrahim Xdr حفظكم الرب ورعاكم كل احترام والتقدير كل احترام والتحية اتمني لك النجاح الدائم في حياتكم ربي يوفقكم ويحرسكم الرحمن الف الف شكر ممنون منكم دائما بوس عيونكم
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق