الخميس، 15 سبتمبر 2016

قصيدة باللغة الانكليزية (to all people) مع نسختها العربية - بقلم الاديب/ شاكر آل هيت

 صحفية اسبانية التقيتها قبل فترة وتحدثنا عن موقعنا هذ ( آفاق نقدية وادبية) وقد اعجبت بالفكرة وستكتب عنها في صحيفتها التي تصدر في كاتالونيا - اسبانيا، وطلبت مني ان اكتب قصيدة بالانكليزية لكي تنشرها هي ايضا:
اليكم هذه القصيدة المتواضعة
:
to all people, easterly or westerly,
There is no difference .. surely ..
whose black or blue eye .....

all of them all will be die
there's no matter,
all is better
those, who are in high
those, who fly now in that sky
at ends of the earth
or in deep of death
Be as you like to be
no difference whatever you be
Sun is the same ' n the earth
water covers grass 'n warmth
the friend, who loves goodness
the brother, who hates evil ' n darkness
We all love beauty
That's our dignity
For that, you are my friend
Love you dear even you dead….



وبناءا على طلب الاستاذ غازي الموسوي هذه ترجمة مقاربة لروح النص:

لجميع الناس،
شرقيين أو غربيين،
ليس من فرق هناك ..
و يقينا ..
أسود العين أو ازرقها ..
الكل يوما سيموت
ليس من شك هناك
الكل بخير
أولئك الذين هم في أعلى مستوى
أولئك الذين يحلقون الآن في تلك السماء
في أقاصي الأرض
أو في أعماق الموت
كن كما تريد أن تكن
لا فرق مهما تكون
الشمس نفس الشمس
والارض واحدة
يغطي الدفء والماء العشب
صديقي الذي يحب الخير
وأخي، من يكره الشر و الظلام
كلنا نحب الجمال
هذا قدرنا
لذلك، فأنت صديقي
أحبك عزيزا حيا او في الممات ....
 
 
تعقيب الناقد/غازي احمد ابوطبيخ
 
افاق نقديه انت طريقنا الى العالم اخي الاستاذ Shakir Al Hitالرائع،وليس غريبا عليك هذا العطاء الثر بل هو من صلب مسيرتك المليئة بالثراء الثقافي. احسنت كثيراايها المبدع الكبير..
******
استفسارات :

********
1-هل من الممكن ترجمة النص الى العربيه..
2-هل ان النص مموسق ام انثري ، فليتنا نتعرف من خلالكم على هذا الجانب ولو بشكل موجز لطفا..
شكر الله سعيكم النبيل ،وبارك خطاكم في كل ما تفعلون من اجل هدا المنتدى الخير ان شاء الله تعالى.
 
رد الاديب/شاكر آل هيت
 
Shakir Al Hit شكرا جزيلا لهذا الاطراء النبيل والمعبر ونحن منكم نستقي وبكم نستزيد ايها المبدع الرائع، اما بصدد الاسئلة: ساترجمه الى العربية ان شاء الله، هو نص ايقاعي على نهج الشعر البريطاني الكلاسيكي الذي يحتفظ بالايقاع والقافية، الا ان الاشارة هنا تجدر التنبيه الى ان اسلوب قراءته كذلك يتطلب معرفة بقراءة الشعر لانك يقينا تعرف معي ان الانكليز لايقرأون الشعر كأي كلام وهذا مايميز رقيهم عن باقي شعوب اوربا، لذلك من الاهمية الانتباه الى انني لم اغص بعمق اللغة الانكليزية الكلاسيكية لان مفرداتها الشعرية الان تحتاج الى قاموس للانكليزي لكي يعود لمعرفتها فكيف اذا كان القاريء كلغة ثانية، مع الاحتفاظ بما يجب الاحتفاظ به مثل ( n' ) التي تكتب هكذا وتقرا هكذا لكي يستقيم الايقاع وهي تعني ( and ) هذا تقريبا موجز استاذنا الفاضل اتمنى لكم التوفيق، مروركم هذا سيعدنا على الدوام... تقبل خالص اعتباري وتقديري.
ها قد ترجمت النص نزولا عند رغبتكم سيدي الفاضل..تقبل مودتي
Shakir Al Hit وجزاك الله خير الجزاء، دائما روحك محفز للخير... دمت اخا كبيرا... تقبل مودتي
 
رد الناقد/غازي احمد ابوطبيخ
 
آفاق نقديه يا رب ..وكيف سيكون قصيد النثر اذا لم يكن بهذه الصوره العصرية الفهم ،والانسانية التوجهات..
احسنت اخي ابا عبدالله العزيز.. اتعبناك ايها الغالي..
 
تعقيب الاديب/ يعرب القيسي
 
Yar Muhi لا نستغرب أن تكون هذه القفزة من انسان يملؤه الحب والتفاني مثلكم استاذ شاكر وندعو لك الله أن يمدك بالتوفيق ..يعرب
 
رد الاديب /شاكرآل هيت
 
Shakir Al Hit انت القلب الذي لايعرف سوى الفرح، اخي استاذ يعرب القيسي كم انا مشتاق لرؤيتك ايها الاصيل... دعائي لك بالتوفيق... تقبل مودتي
 
تعقيب الاديب /ماهر حميد
 
Maher Hameed جميلة ببساطة الأسلوب والكلمة والقافية - كما افهم الشعر ببساطة - لكنني مازلت انتظر قصيدتك باللغة الفارسية عن بغداد .... ابدعت
 
رد الاديب /شاكرآل هيت
 
Shakir Al Hit تدلل ساكتبها بعد ان احاول تجميع ذاكرتي ولملمتها لانك تعرف انها كتبت قبل ربع قرن من الان... شكرا لمروركم الكريم
 
رد الناقد/غازي احمد ابوطبيخ
 
آفاق نقديه احسنت اخي الاستاذ Maher Hameed.. لقد كشفت لنا سرا ابداعيا الان ، ها نحن نضم صوتنا ال صوتك ونطالب مقدما بأن تكون الترجمة رديفا مباشرا للنص الاصلي..بوركت اخي أ.ابا احمد العزيز.. تحياتي..
 
تعقيب الاديب /جاسم السلمان
 
Gassim AL-Salman هذه الطفرةالتي كنانتمناهاوالتي لابدان تجلب انتياه الراى الاخروالمهتمين والمتابعين لانهاوايقاعها تلفت انتباه المتلقي وارتباطهابحاسةالسمع التي تتمتع بحاسيةمرهفةباتجاه مايتوالى من الاصوات الساكنةوالمتحركةعلى نحوخاص تلك هي لغةالشعرالتي من خلالهاتتعمق كينونةالانسان التاريخيةاذ تفتح قنوات التعبيرعن مختلف الافكار والاحوال وتساهم في الكشف عن المخفي الذي يصل الذات الباطنةبالعالم..
وعليه فان المبدع الهيتي وكماعودنا يسيرناعلى الجادةالمشرفةالى حيث النهر والعذوبةالراءقة ومن خلاله ستكون قامتنارشيقةوجمالهامزيون امام العالم .
مودتي ايهاالشقيق المبدع..
 
 
 

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق