الخميس، 15 سبتمبر 2016

قصيدة -بغداد - باللغة الفارسية ونسختها المترجمة للعربية بقلم الاديب/شاكر آل هيت

بغداد بغداد

 عشق تو بغداد ميماند
در دل من فرياد مي آيد
چونکه تنم غریب است...

رسان تو عجيب است
کپوترت غمگینه ازگریه افتاد
بغداد بغداد
=======
میان گلهای روی از من بپرسی
ديدار خارها بكن هرگز نترسی
نزديك خورشيد نشستى
زنده گي شيرين تو هستى
لب خند تو عمرم كند جانم هم شاد
بغداد بغداد
======
چشمت کلید جهان
چهره تو ماه کیهان
مرگم بخاکت جان اور
بهتر از زندگیم این ور واون ور
روز ديدنت روز مبارك باد
بغداد بغداد
=======



الترجمة:

بغداد بغداد
عشقك يا بغداد باق
في القلب يصرخ اني قادم
ولان جسدي غريب !
وصولك عجيب ؟!
حمامتك الحزينة هلكت من البكاء
بغداد بغداد
بين الزهور تنقلي
عني اسالي
ستلتقين الاشواك
لا تخشيها ابدا
قرب الشمس جالسة
انت الحياة اللذيذة
ابتسامتك تحييني وتفرحني على الدوام
بغداد بغداد
عينك مفتاح الدنيا
وجهك قمر الكون
موتي بتربتك حياة
افضل من ترحالي هنا وهناك
يوم لقائك يوم مبارك
بغداد بغداد
 
تعقيب الشاعر/عامر نصرالله
 
Amer Nasrallah الله رائع انت استاذ شاكر
لكن قلي ما الكتابة في النص الاول أهي الآشورية
 
رد الاديب /شاكر آل هيت
 

Shakir Al Hit انت الاروع استاذ عامر، لا العفو النص باللغة الفارسية
 
تعقيب الشاعر/غسان الحجاج

غسان الآدمي تخمين :بأن النسخة الفارسية كتبت على بحر الرجز ...
دمتَ مبدعا بكل اللغات
تحياتي
 

رد الاديب /شاكر آل هيت

 


Shakir Al Hit هههههه دمت اخي غسان الحبيب، نعم صحيح ( رجز) مع بعض خصوصيات الشعر في الفارسية، احسنت ايها الرائع... تقبل مودتي
 
تعقيب الاديبة أم وفاء قوادري
 
أم وفاء قوادري بغداد بغداد... من عشق آبائنا في الجزائر لـ "بغداد"... سموا أبناءهم الذكور بهذا الإسم "بغداد".. شكرا على هذه الكلمات الرائدة.. بوركت سيدي
 
تعقيب الناقد/ غازي احمد أبو طبيخ
 

آفاق نقديه لقد سجلت انتقالتين بٱتجاه عالمية الشعر اخي الاستاذ المبتكر المجدد Shakir Al Hit.. فبعد المؤتلفة الرائعه.. ها نحن امام مزاولة فريدة من نوعها ،فلقد قرأنا لجنابك الكريم نصا انجليزيا،فرادته في انك من كتبه.. وفرادته بعد في انك تجيد الايقاع الانجليزي.. والتقفية الانجليزيه..موائمة كما يبدو للعصر الشكسبيري على وجه الخصوص..
وها أنت الأن تنتقل بنا ال نص جديد ولغة اخرى ،ومع قصيد انا اعرف الناس بظروفه وملابساته القاهره.. وفريدك الجديد انك المؤلف ايضا،ثم ان ماكتبته موزون ايضا ،وهذا يعني معرفتك بالعروض الفارسي.. ومن قبل ربع قرن من الان،فرفع الله قدرك،وزادك علما والهاما ايها المبدع الكبير. ..لك مني تحية تليق بنبوغك اخي ابا عبدالله الرائع الجميل،والسلام..


 

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق